الجار «في غَفْلَةٍ» متعلق بالخبر المقدر، «مُعْرِضُونَ» خبر ثان، وجملة «وَهُمْ في غَفْلَةٍ» حالية من «النَّاسِ».
دنا وقت حساب الناس على ما قدَّموا من عمل، ومع ذلك فالكفار يعيشون لاهين عن هذه الحقيقة، معرضين عن هذا الإنذار.
تفسير المیسر
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ مُّعْرِضُونَ[1:21]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona[21:1]See Full Chapter
English Transliteration
Njërezve u është afruar koha e llogarisë së tyre, e ata të hutuar në pakujdesi nuk përgatiten fare për të.[21:1]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Iqeôb ed i medden uqeîîi nnsen, u nitni stehzan, ur d rzin.[21:1]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
মানুষের কাছে তাদের হিসেব-নিকেশ আসন্ন, তথাপি তারা বেখেয়ালিতে ফিরে যাচ্ছে।[21:1]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Ljudima se bliži čas polaganja računa njihova, a oni, bezbrižni, ne mare za to.[21:1]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
对众人的清算已经临近了,他们却在疏忽之中,不加以思维。[21:1]参见充分的章节。
Ma Jian
De tijd nadert, waarop de bewoners van Mekka rekenschap zullen moeten afleggen, en nochtans zijn zij achteloos en hebben zich van de overdenking daarvan afgewend.[21:1]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
[L'échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent.[21:1]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Angenähert hat sich den Menschen ihre Abrechnung, während sie in Achtlosigkeit abgeneigt sind.[21:1]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
लोगों के पास उनका हिसाब (उसका वक्त) अा पहुँचा और वह है कि गफ़लत में पड़े मुँह मोड़े ही जाते हैं[21:1]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Si avvicina per gli uomini la resa dei loro conti, mentre essi incuranti, trascurano.[21:1]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
清算(の日)は人間に近付いているが,かれら(不信者)は無関心に背き去る。[21:1]全章を参照してください
Anonymous
그들에 대한 계산이 가까왔 으되 그들은 아직 깨닫지 못하고 등을 돌리도다[21:1]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Telah hampir datangnya kepada manusia hari perhitungan amalnya sedang mereka dalam kelalaian, tidak hiraukan persediaan baginya.[21:1]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
براى مردم [وقت] حسابشان نزديك شده است، و آنان در بىخبرى رويگردانند.[1:21]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Aproxima-se a prestação de contas dos homens que, apesar disso, estão desdenhosamente desatentos.[21:1]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Приблизился к людям (час) расчета с ними (за все совершенные деяния) [День Суда], а они [неверующие] (живут) в беспечности [даже не задумываясь о том, что может их постичь в День Суда], и отвращаясь (от размышлений о расчете).[21:1]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Xisaabtoodii iyagoo Halmaansho ku Sugan oo Jeedsan.[21:1]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
SE ACERCA a los hombres su ajuste de cuentas: pero ellos siguen obstinadamente despreocupados [de su llegada].[21:1]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
IMEWAKARIBIA watu hisabu yao, nao wamo katika mghafala wanapuuza.[21:1]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
İnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.[21:1]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
لوگوں کے حساب کا وقت قریب آگیا پھر بھی وه بے خبری میں منھ پھیرے ہوئے ہیں[1:21]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Одамларга ҳисоблари яқинлашиб қолди. Улар эса, ғафлатда, юз ўгирувчи бўлган ҳолларида.[21:1]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)