جملة «يا موسى» مستأنفة في حيز القول.
قال الله لموسى: ألق عصاك.
تفسير المیسر
Qala alqiha ya moosa[20:19]See Full Chapter
English Transliteration
Ai (All-llahu) i tha: “Hidh atë, O Musa!”[20:19]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Inna: "veggeô ip, a Musa"![20:19]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
তিনি বললেন -- ''এটি ছুঁড়ে মার, হে মূসা!’’[20:19]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
"Baci ga, o Musa!" – reče On.[20:19]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
主说:穆萨啊!你把它扔下。[20:19]参见充分的章节。
Ma Jian
God zeide tot hem: Werp dien weg; o Mozes![20:19]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
[Allah lui] dit: «Jette-le, O Moïse».[20:19]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
ER sagte: "Wirf ihn hin, Musa!"[20:19]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
फ़रमाया ऐ मूसा उसको ज़रा ज़मीन पर डाल तो दो मूसा ने उसे डाल दिया[20:19]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Disse [Allah]: “Gettalo, Mosè”.[20:19]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられた。「ムーサーよ,それを投げよ。」[20:19]全章を参照してください
Anonymous
그분께서 모세야 그것을 던 져라 하시매[20:19]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Allah Taala berfirman: "Campakkanlah tongkatmu itu wahai Musa!"[20:19]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Ele lhe ordenou: Arroja-o, ó Moisés![20:19]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Он [Аллах] сказал: «Брось его, о, Муса!»[20:19]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
wuxuu yidhi (Eebe) Tuur Usha Muusow.[20:19]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Dijo: “¡Tírala, Oh Moisés!”[20:19]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Akasema: Itupe, ewe Musa![20:19]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Dedi ki: Elinden bırak onu ey Musa.[20:19]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
فرمایا اے موسیٰ! اسے ہاتھ سے نیچے ڈال دے[19:20]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
У зот: «Эй Мусо, уни ташла», деди.[20:19]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)