«كلتا» مبتدأ مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر، والفصيح في خبر «كلتا» الإفراد، وجملة «آتت» خبر.
وقد أثمرت كل واحدة من الحديقتين ثمرها، ولم تُنْقِص منه شيئًا، وشققنا بينهما نهرًا لسقيهما بسهولة ويسر.
تفسير المیسر
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرًۭا[33:18]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Kilta aljannatayni atat okulaha walam tathlim minhu shayan wafajjarna khilalahuma naharan[18:33]See Full Chapter
English Transliteration
Të dy kopshtet jepnin frutat e veta pa munguar prej tyre asgjë, e në mesin e tyre bëmë të rrjedhë një lumë.[18:33]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Yal tibêirt teppak ed l$ella s, ur ipxuûûu, segs, wacemma. Nesfeggev asif garasent.[18:33]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
বাগান দুটির প্রত্যেকটাই প্রদান করত তার ফলমূল, আর এতে এ কোনো ত্রুটি করত না, আর এ দুইয়ের মধ্যদেশে বইয়েছিলাম জলপ্রবাহ,[18:33]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Oba vrta su davala svoj plod, ničega nije manjkalo, a kroz sredinu njihovu smo rijeku proveli.[18:33]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
两园都出产果实,毫不欠缺,并在两园之间,开凿一条河。[18:33]参见充分的章节。
Ma Jian
Ieder der tuinen bracht elk jaargetijde zijne vruchten voort, en zij waren niet onvruchtbaar. En wij deden eene rivier in het midden daarvan stroomen,[18:33]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.[18:33]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Beide Dschannat brachten ihre Früchte hervor und verwuchsen nichts davon. Und WIR ließen darin einen Fluß entspringen.[18:33]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
वह दोनों बाग़ खूब फल लाए और फल लाने में कुछ कमी नहीं की और हमने उन दोनों बाग़ों के दरमियान नहर भी जारी कर दी है[18:33]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Davano il loro frutto i due giardini, senza mancare in nulla e, in mezzo a loro, facemmo sgorgare un ruscello.[18:33]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
2つの園は,それぞれ果実を結び,少しの不作もなかった。また両園を貫いてわれは一つの川を流れさせた。[18:33]全章を参照してください
Anonymous
그 두정원은 열매로 풍성하 고 아무 것도 부족됩이 없었으며 하나님은 그 사이에 강이 흐르도 록 하셨노라[18:33]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kedua-dua kebun itu mengeluarkan hasilnya, dan tiada mengurangi sedikitpun dari hasil itu; dan kami juga mengalirkan di antara keduanya sebatang sungai.[18:33]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
هر يك از اين دو باغ محصول خود را [به موقع] مىداد و از [صاحبش] چيزى دريغ نمىورزيد، و ميان آن دو [باغ] نهرى روان كرده بوديم.[33:18]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Ambos os parreirais frutificaram, sem em nada falharem, e no meio deles fizemos brotar um rio.[18:33]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
оба эти сада дали свои плоды и ничего из них [плодов] не погубили. И провели Мы между ними [между этими двумя садами] реку (чтобы было легко орошать сады и посевы).[18:33]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Labada Beeroodba oy keentay Cunnadeedii, oyna waxba Nusqaamina, oon kana Dhambalay dhexdeeda Wabiyo.[18:33]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Ambos viñedos daban su cosecha sin mengua de ninguna clase, pues habíamos hecho brotar un arroyo en medio de cada uno de ellos.[18:33]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hivyo vitalu viwili vikitoa mazao yake, wala hapana kitu katika hayo kilicho tindikia. Na ndani yake tukapasua mito.[18:33]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Bu iki bağ, daima mahsul verirdi, veriminde noksan bulunmazdı, iki bağın arasında da bir ırmak akıtmıştık.[18:33]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
دونوں باغ اپنا پھل خوب ﻻئے اور اس میں کسی طرح کی کمی نہ کی اور ہم نے ان باغوں کے درمیان نہر جاری کر رکھی تھی[33:18]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ўша икки боғ ҳосилларини бекаму кўст берар ва ораларидан анҳор оқизиб қўйган эдик. (Ҳар икки боғнинг ҳосили тўлиқ чиқар эди. Икки боғ орасидан эса, Аллоҳ таоло анҳор оқизиб қўйган эди.)[18:33]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)