الجار «لك» متعلق بالخبر، والجار «عليهم» متعلق بحال من «سلطان». وجملة «وكفى بربك» مستأنفة، والباء زائدة في فاعل «كفى»، «وكيلا» تمييز.
إن عبادي المؤمنين المخلصين الذين أطاعوني ليس لك قدرة على إغوائهم، وكفى بربك -أيها النبي- عاصمًا وحافظًا للمؤمنين مِن كيد الشيطان وغروره.
تفسير المیسر
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌۭ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا[65:17]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan[17:65]See Full Chapter
English Transliteration
Zoti juaj është Ai që për ju mundëssoi lundrimin e anijeve në det në mënyrë që të kërkoni nga të mirat e Tij. Vërtet, Ai është shumë mëshirues ndaj jush.[17:65]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
" Ma d imdanen iW, ur tesâiv adabu fellasen". Mass ik Iqadd d Awkil.[17:65]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''নিঃসন্দেহ আমার বান্দাদের সন্বন্ধে, -- তাদের উপরে তোমার কোনো প্রভাব নেই।’’ আর কর্ণধাররূপে তোমার প্রভুই যথেষ্ট।[17:65]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
ali, ti, doista, nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!" A Gospodar tvoj je dovoljan kao zaštitnik![17:65]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我的仆人,你对他们没有任何权柄,你的主足为监护者。[17:65]参见充分的章节。
Ma Jian
Wat mijne dienaren betreft, zult gij geene macht over hen hebben; want uw Heer is een toereikende schuts voor hen die vertrouwen in hem stellen.[17:65]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Quant à Mes serviteurs, tu n'as aucun pouvoir sur eux». Et ton Seigneur suffit pour les protéger![17:65]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, über Meine Diener hast du allerdings keinerlei Verfügung. Und dein HERR genügt als Wakil."[17:65]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
बेशक जो मेरे (ख़ास) बन्दें हैं उन पर तेरा ज़ोर नहीं चल (सकता) और कारसाज़ी में तेरा परवरदिगार काफी है[17:65]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
“Non avrai però nessuna autorità sui Miei servi: il tuo Signore basterà a proteggerli.”[17:65]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
「あなたは,われのしもベに対して何の権威も持たない。」あなたの主は,信頼する方として万全である。[17:65]全章を参照してください
Anonymous
실로 너는 나의 종들 위에 아무런 권능이 없나니 주님의 보 호하심으로 충분하니라[17:65]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Sesungguhnya hamba-hambaKu (yang beriman dengan ikhlas), tiadalah engkau (hai iblis) mempunyai sebarang kuasa terhadap mereka (untuk menyesatkannya); cukuplah Tuhanmu (wahai Muhammad) menjadi Pelindung (bagi mereka).[17:65]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
«در حقيقت، تو را بر بندگان من تسلطى نيست، و حمايتگرى [چون] پروردگارت بس است.»[65:17]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Não terás autoridade alguma sobre os Meus servos, porque basta o teu Senhor para Guardião.[17:65]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Поистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, – и достаточен Господь твой как покровитель (для верующих) (Который защищает их от козней и обольщений сатаны)!»[17:65]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Addoomadayda kuma lihid xujo, Eebahooda waa ku filan yahay wakiil (Ilaaliye).[17:65]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
“[Y, sin embargo,] ciertamente, no tendrás poder sobre [aquellos de] Mis siervos [que pongan su confianza en Mí]: pues nadie es tan digno de confianza como tu Sustentador.”[17:65]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Hakika wewe huna mamlaka juu ya waja wangu. Na Mola wako Mlezi anatosha kuwa ni wa kutegemewa.[17:65]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki gerçek kullarımın üstünde hiçbir hükmün yoktur, onlara karşı hiçbir gücün olmaz senin ve Rabbin, koruyucu olarak yeter onlara.[17:65]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
میرے سچے بندوں پر تیرا کوئی قابو اور بس نہیں۔ تیرا رب کارسازی کرنے واﻻ کافی ہے[65:17]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, Менинг бандаларим устидан сенинг султонинг йўқ. Роббингнинг Ўзи вакилликка кифоядир», деди.[17:65]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)