«جهنم» بدل من «دَارَ الْبَوَارِ»، وجملة «يصلونها» حال من «جهنم»، والمخصوص بالذم محذوف أي: جهنم، وجملة الذم مستأنفة.
ألم تنظر أيها المخاطب -والمراد العموم- إلى حال المكذبين من كفار قريش الذين استبدلوا الكفر بالله بدلا عن شكره على نعمة الأمن بالحرم وبعثة النبي محمد صلى الله عليه وسلم فيهم؟ وقد أنـزلوا أتباعهم دار الهلاك حين تَسببوا بإخراجهم إلى "بدر" فقُتِلوا وصار مصيرهم دار البوار، وهي جهنم، يدخلونها ويقاسون حرها، وقَبُحَ المستقر مستقرهم.
تفسير المیسر
Jahannama yaslawnaha wabisa alqararu[14:29]See Full Chapter
English Transliteration
(e sollën) Në Xhehennem të shijojnë djegien, e sa vend i keq është ai.[14:29]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Loahennama ad ô$en degs: a yir leqôaô![14:29]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
জাহান্নাম -- যাতে তারা প্রবেশ করবে, আর নিকৃষ্ট এই বাসস্থান![14:29]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
u Džehennem, u kome će gorjeti – a užasno je on prebivalište! –[14:29]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
火狱之中。他们将进入火狱,那归宿真糟糕,[14:29]参见充分的章节。
Ma Jian
Namelijk is de hel. Zij zullen daarin geworpen worden om te verbranden, en dat zal een ongelukkigen woning zijn.[14:29]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
...l'Enfer, où ils brûleront? Et quel mauvais gîte![14:29]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Es ist Dschahannam, darin werden sie hineingeworfen. Und erbärmlich ist der Aufenthaltsort![14:29]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
कि सबके सब जहन्नुम वासिल होगें और वह (क्या) बुरा ठिकाना है[14:29]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
nell'Inferno in cui cadranno? Qual trista dimora![14:29]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
地獄(に陥り),かれらはその中で焼かれるであろう。(何と)悪い落ち着き場所であることよ。[14:29]全章を参照してください
Anonymous
그들은 지윽으로 들어가 불 에 타니 불행한 거주지라[14:29]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
(Iaitu) neraka Jahannam yang mereka akan menderita bakarannya; dan (ingatlah), seburuk-buruk tempat tetap ialah neraka Jahannam.[14:29]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
[در آن سراى هلاكت كه] جهنم است [و] در آن وارد مىشوند، و چه بد قرارگاهى است.[29:14]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
É o inferno em que entrarão! E que detestável paradeiro![14:29]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Геенну, в которой они будут гореть? И (как) ужасно это пребывание![14:29]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Jahannamayna gali meel lagu sugnaadana iyadaa u xun (Jahannamo).[14:29]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
--el infierno-- que ellos [mismos] tendrán que sufrir? Y, ¡qué horrible lugar para asentarse![14:29]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Nayo ni Jahannamu! Maovu yaliyoje makaazi hayo![14:29]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Cehenneme sokanları? Hepsi de oraya gider ve orası, karar edilecek ne kötü yerdir.[14:29]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یعنی دوزخ میں جس میں یہ سب جائیں گے، جو بدترین ٹھکانا ہے[29:14]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Улар жаҳаннамга кирурлар. Бу қандоқ ҳам ёмон қароргоҳ! (Ҳа, ҳалокат диёри дейилганидан мурод жаҳаннамдир. Улар ўша жаҳаннамга кирадилар. Жаҳаннам қандай ҳам ёмон жой.)[14:29]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)