Verse 63 in Chapter Joseph

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."

Saheeh International
Grammar (arabic)

جملة «فلمَّا رجعوا» معطوفة على جملة «لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ». وجملة «فأرسل» معطوفة على جملة «مُنِعَ»، وقوله «نكتل» مضارع مجزوم؛ لأنه جواب شرط مقدر، وجملة «وإنا له لحافظون» معطوفة على جملة «نكتل»، والجار «له» متعلق بالخبر، واللام المزحلقة في قوله «لحافظون».

Tafsir (arabic)

فلما رجعوا إلى أبيهم قصُّوا عليه ما كان من إكرام العزيز لهم، وقالوا: إنه لن يعطينا مستقبَلا إلا إذا كان معنا أخونا الذي أخبرناه به، فأرسلْه معنا نحضر الطعام وافيًا، ونتعهد لك بحفظه.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ[63:12]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Falamma rajaAAoo ila abeehim qaloo ya abana muniAAa minna alkaylu faarsil maAAana akhana naktal wainna lahu lahafithoona[12:63]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E kur u kthye te babai i tyre thanë: “O baba ynë, po na ndalohet barra (drithi), lejonie të vijë me ne vëllau ynë (Binjamini) që të marrim ushqim, e ne do të ruajmë atë (nga çdo e keqe)”.[12:63]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Mi bbwven ar babat sen, nnan: "a babat nne$, igdel fella$ lkil, azen gmat nne$ yidne$, iwakken a d nektil. Nekwni, war ccekk, a nêareb fellas".[12:63]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

তারপর তারা যখন তাদের পিতার কাছে ফিরে এল তখন তারা বললে -- ''হে আমাদের আব্বা! আমাদের কাছে পরিমাপ নিষেধ করা হয়েছে, অতএব আমাদের সঙ্গে আমাদের ভাইকেও পাঠিয়ে দাও যেন আমরা পরিমাপ পেতে পারি, আর আমরা তো অবশ্যই তার হেফাজতকারী।’’[12:63]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

I pošto se vratiše ocu svome, rekoše: "O oče naš, više nam neće hranu davati. Zato pošalji s nama brata našeg da bismo dobili hranu, a mi ćemo ga zaista čuvati."[12:63]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他们回去见了他们的父亲,说:我们的父亲啊!人家不准我们再籴粮了,请你派我们的弟弟和我们一同去,我们就能籴粮;我们一定把他保护好。[12:63]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En toen zij tot hunnen vader waren teruggekeerd, zeiden zij: O vader! het is verboden ons nog koren te meten, tenzij wij onzen broeder Benjamin mede nemen; zend dus onzen broeder met ons, en men zal ons koren afleveren; en, waarlijk, wij zullen hem voor alle ongevallen behoeden.[12:63]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Et lorsqu'ils revinrent à leur père, ils dirent: «O notre père, il nous sera refusé [à l'avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien».[12:63]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und nachdem sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sagten sie: "Unser Vater! Die weitere Zumessung wurde uns verweigert, so schicke mit uns unseren Bruder, damit wir Zumessung erhalten. Gewiß, wir werden auf ihn doch achten."[12:63]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(और इस लालच में) यायद फिर पलट के आएं ग़रज़ जब ये लोग अपने वालिद के पास पलट के आए तो सब ने मिलकर अर्ज़ की ऐ अब्बा हमें (आइन्दा) गल्ले मिलने की मुमानिअत (मना) कर दी गई है तो आप हमारे साथ हमारे भाई (बिन यामीन) को भेज दीजिए[12:63]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Quando furono di ritorno presso il padre loro, gli dissero: “O padre, non potremo più avere altri carichi. Lascia venire con noi nostro fratello, ci potremo rifornire e certamente veglieremo su di lui”.[12:63]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは父のところに帰って言った。「父よ,わたしたちは(穀物を)計ることを拒否されました。弟をわたしたちと一緒に行かせて下さい。そうすれば計って貰えます。わたしたちは(どんな危険があっても)必ずかれを守ります。」[12:63]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

그들이 아버지에게 돌아와 아버지 그 이상의 양곡을 가져오 지 못했나이다 양식을 얻어올 수 있도록 저희와 함께 저희의 형제 를 보내주소서 저희가 그를 보호 하겠나이다 라고 하니[12:63]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Maka ketika mereka kembali kepada bapa mereka, berkatalah mereka: "Wahai ayah kami! Kami (tetap diberi amaran bahawa kami) tidak akan mendapat lagi bekalan makanan (kiranya Bunyamin tidak pergi bersama). Oleh itu, hantarkanlah dia bersama-sama kami, supaya kami dapat lagi bekalan makanan; dan sesungguhnya kami akan menjaganya dengan sebaik-baiknya".[12:63]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس چون به سوى پدر خود بازگشتند، گفتند: «اى پدر، پيمانه از ما منع شد. برادرمان را با ما بفرست تا پيمانه بگيريم، و ما نگهبان او خواهيم بود.»[63:12]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

E quando regressaram e se defrontaram com o pai, disseram: Ó pai, negar-nos-ão as provisões (se não enviares conosconosso irmão); se enviares o nosso irmão conosco, tê-las-emos, e nós tomaremos conta dele.[12:63]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

И когда (братья) возвратились к отцу, то сказали: «О, отец наш! (В будущем) отказано нам в мере [в продовольствии] (если прибудем мы в Египет без брата). Пошли с нами нашего брата, (если ты согласишься отпустить его) то­гда мы получим меру [продовольствие]. И поистине, мы конечно же будем его охранять [мы приложим все наши усилия, чтобы уберечь его]!»[12:63]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

Kolkay u noqden Aabahood waxay dhaheen Aabaw waa naloo diiday Beegidda (hadda kadib haduuna walaalkood raacin) ee nala dir Walaalkanno aan miisannee Annaguna waanu Ilaalin isagee.[12:63]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y así, cuando regresaron a su padre, [los hermanos de José] dijeron: “¡Oh padre nuestro! Nos será denegado el grano [en el futuro a menos que traigamos con nosotros a Benjamín]: deja, pues, que nuestro hermano venga con nosotros, para que obtengamos nuestra medida [de grano]; que, ¡ciertamente, cuidaremos bien de él!”[12:63]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi walipo rejea kwa baba yao, walisema: Ewe baba yetu! Tumenyimwa chakula zaidi, basi mpeleke nasi ndugu yetu ili tupate kupimiwa; na yakini sisi tutamlinda.[12:63]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Dönüp babalarına varınca baba dediler, bize artık zahire verilmeyecek, kardeşimizi de bizimle gönder de zahire alalım ve şüphe yok ki biz, onu iyice koruruz.[12:63]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

جب یہ لوگ لوٹ کر اپنے والد کے پاس گئے تو کہنے لگے کہ ہم سے تو غلہ کا ناپ روک لیا گیا۔ اب آپ ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیجئے کہ ہم پیمانہ بھر کر ﻻئیں ہم اس کی نگہبانی کے ذمہ دار ہیں[63:12]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Оталари ҳузурига қайтиб борганларида: «Эй отамиз, бизга ўлчаб бериш ман этилди. Биз билан инимизни юбор, ўлчаб оламиз ва, албатта, биз уни муҳофаза қилувчилармиз», дедилар.[12:63]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)