قوله «ولأجر» الواو مستأنفة، واللام للابتداء، «أجر» مبتدأ، «للذين» متعلق بـ«خير»، و«خير» أفعل تفضيل، حذفت همزته تخفيفا.
ولَثواب الآخرة عند الله أعظم من ثواب الدنيا لأهل الإيمان والتقوى الذين يخافون عقاب الله، ويطيعونه في أمره ونهيه.
تفسير المیسر
وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ[57:12]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Walaajru alakhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona[12:57]See Full Chapter
English Transliteration
Po shpërblimi i botës tjetër, gjithsesi është shumë më i mirë për ata që besuan dhe ata që u frikësuan dhe u ruajtën.[12:57]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
S tidep, arraz n laxeôt yif it, i wid iumnen u llan pêezziben.[12:57]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর অবশ্যই পরকালের পুরস্কার আরো ভালো তাদের জন্য যারা বিশ্বাস করে এবং ভয়-ভক্তি অবলন্বন করে।[12:57]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
A nagrada na onome svijetu je bolja za one koji vjeruju i koji se grijeha čuvaju.[12:57]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
后世的报酬,对于信道而且敬畏的人,将是更好的。[12:57]参见充分的章节。
Ma Jian
En waarlijk, de belooning van het volgende leven is beter voor hen die gelooven en God vreezen.[12:57]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et la récompense de l'au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué la piété.[12:57]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Gewiß, die Belohnung des Jenseits ist besser für diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten.[12:57]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और जो लोग ईमान लाए और परहेज़गारी करते रहे उनके लिए आख़िरत का अज्र उसी से कही बेहतर है[12:57]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
E il compenso dell'altra vita è migliore per coloro che credono e hanno timor [di Allah].[12:57]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
信仰して,絶えず主を畏れる者には,来世における報奨こそ最も優れたものである。[12:57]全章を参照してください
Anonymous
믿음을 갖고 정의에 사는 사람들에게는 내세의 보상이 최상이라[12:57]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan sesungguhnya pahala hari akhirat lebih baik bagi orang-orang yang beriman serta mereka pula sentiasa bertaqwa.[12:57]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و البته اجر آخرت، براى كسانى كه ايمان آورده و پرهيزگارى مىنمودند، بهتر است.[57:12]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
A recompensa da outra vida, porém, é preferível para os fiéis, que são constantes no temor (a Deus).[12:57]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И однозначно, награда Вечной жизни – лучше [[То, что будет даровано Йусуфу в Вечной жизни, непременно лучше чем то, что было даровано ему в этом мире. Также и для других верующих, которые проявляют терпение подобно Йусуфу.]] для тех, которые уверовали и остерегались (наказания Аллаха).[12:57]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Ajirka aakhiraana u khayrroon kuwa rumeeyey (Xaqa) oo ah kuwa dhawrsada.[12:57]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Pero en la estimación de aquellos que han llegado a creer y han sido siempre conscientes de Dios, la recompensa de la Otra Vida es un bien mucho mayor [que cualquier recompensa en este mundo].[12:57]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na hakika malipo ya Akhera ni bora zaidi, kwa walio amini na wakawa wachamngu.[12:57]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Âhiret mükafatıysa inanan ve çekinenlere daha hayırlıdır.[12:57]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقیناً ایمان داروں اور پرہیز گاروں کا اخروی اجر بہت ہی بہتر ہے[57:12]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Иймон келтирган ва тақво қилганлар учун, албатта, охиратдаги ажр яхшироқ бўлур.[12:57]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)