Verse 45 in Chapter Joseph

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."

Saheeh International
Grammar (arabic)

«بعد» ظرف زمان متعلق بـ«ادَّكر». وقوله «فأرسلون» الفاء عاطفة، وفعل أمر مبني على حذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة مفعول به. وجملة «فأرسلون» معطوفة على جملة «أنبئكم».

Tafsir (arabic)

وقال الذي نجا من القتل من صاحبَي يوسف في السجن وتذكر بعد مدة ما نسي من أمر يوسف: أنا أخبركم بتأويل هذه الرؤيا، فابعثوني إلى يوسف لآتيكم بتفسيرها.

تفسير المیسر

Arabic/عربي

وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ[45:12]شاهد السورة كاملة

رواية ورش

English Transliteration

Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbiokum bitaweelihi faarsilooni[12:45]See Full Chapter

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E ai prej atyre dyve që shpëtoi (që i pat thënë Jusufi ta prmendë) e përkujtoi pas një periudhe e tha: “Unë ju tregoj kuptimin e saj. Pra më lejoni të shkoj (te Jusufi)”.[12:45]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

Amazigh

Win i isellken si sin nni, armi tallit id immekti, inna: "nek, ad awen d awi$ asefru ines, aznet iyi.[12:45]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

Bengali/বাঙালি

আর সেই দুইজনের যে মুক্তি পেয়েছিল ও দীর্ঘকাল পরে যার মনে পড়ল সে বললে -- ''আমিই এর তাৎপর্য আপনাদের জানিয়ে দেব, সেজন্যে আমাকে পাঠিয়ে দিন।’’[12:45]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

Bosnian/Bosanski

I tada, poslije toliko vremena, sjeti se jedan od one dvojice, onaj koji se spasio, i reče: "Ja ću vam protumačiti san, samo me pošaljite!"[12:45]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

Chinese/繁體中文

曾被赦宥并且在一个时期之后想起优素福的那个青年说:我将告诉你们关于 这个梦的意思,请你们派我去吧。[12:45]参见充分的章节。

Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En Jozefs medegevangene, die bevrijd was, zeide (want hij herinnerde zich Jozef, na verloop van eenigen tijd): Ik zal u de uitlegging daarvan geven, laat mij dus tot den persoon gaan, die mij dien droom zal verklaren.[12:45]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

French/Français

Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit: «Je vous en donnerai l'interprétation. Envoyez-moi donc».[12:45]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und derjenige von den Beiden, der gerettet war und sich nach langer Zeit erinnerte, sagte: "Ich kann euch seine Deutung mitteilen, so schickt mich nur!"[12:45]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जिसने उन दोनों में से रिहाई पाई थी (साकी) और उसको एक ज़माने के बाद (यूसुफ का क़िस्सा) याद आया बोल उठा कि मुझे (क़ैद ख़ाने तक) जाने दीजिए तो मैं उसकी ताबीर बताए देता हूँ[12:45]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

Italian/Italiano

Quello dei due che era stato liberato, si ricordò infine di lui ed esclamò: “Io vi rivelerò il significato! Lasciate che vada”.[12:45]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

ところが2人の中の(獄から)釈放された者が,時を経て思い出して言った。「わたしがその解釈をあなたかたに知らせましょう。それで(まず)わたしを行かせて下さい。」[12:45]全章を参照してください

Anonymous

Korean/한국어

석방된 둘 중의 한 사람이 한참동안 기억을 더듬어 말하기를 제가 여러분에게 해몽하리니 저를 보내어 주소서 하였더라[12:45]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

Malay/Melayu

Dan (pada saat itu) berkatalah orang yang terselamat di antara mereka yang berdua itu, dan yang baharu mengingati (akan pesanan Yusuf) sesudah berlalu suatu masa yang lanjut: "Aku akan memberi tahu kepada kamu tafsirannya. Oleh itu hantarkanlah daku pergi (kepada orang yang mengetahui tafsirannya) ".[12:45]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و آن كس از آن دو [زندانى‌] كه نجات يافته و پس از چندى [يوسف را] به خاطر آورده بود گفت: «مرا به [زندان‌] بفرستيد تا شما را از تعبير آن خبر دهم.»[45:12]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

Portuguese/Português

E disse aquele dos dois prisioneiros, o que foi liberto, recordando-se (de José), depois de algum tempo: Eu vos darei averdadeira interpretação disso: Enviai-me, portanto, até José.[12:45]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

Russian/русский

И сказал тот из двух (слуг правителя, а именно виночерпий), который спасся (от смерти), вспомнив (о Йусуфе и его просьбе) после (долгого) периода (времени): «Я сообщу вам толкование этого, пошлите меня (к тому, кто может истолковать его)!»[12:45]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

Somali/Soomaali

wuxuu yidhi kii nabadgalay oo midkooda markuu xasuustay muddo ka dib Anaa idiinka Warrami fasirkiisa ee i dira.[12:45]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

En esto, el que se salvó de los dos [prisioneros], recordó [de repente a José] después de tanto tiempo, y dijo: “Yo soy quien os puede informar del significado real de este [sueño]; dejadme pues ir [en su busca].”[12:45]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hapo akasema yule aliye okoka katika wale wawili akakumbuka baada ya muda: Mimi nitakwambieni tafsiri yake. Basi nitumeni.[12:45]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

O iki adamdan biri olan ve zindandan kurtulan adam, nice zaman sonra hatırlayıp ben dedi bu rüyayı yorarım, beni hemen gönderin o zata.[12:45]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

Urdu/اردو

ان دو قیدیوں میں سے جو رہا ہوا تھا اسے مدت کے بعد یاد آگیا اور کہنے لگامیں تمہیں اس کی تعبیر بتلا دوں گا مجھے جانے کی اجازت دیجئے[45:12]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

Uzbek/O'zbekiston

Ва иккисидан нажот топгани анча муддат ўтгандан сўнг хотирлаб: «Бунинг таъбирининг хабарини сизга мен бераман. Мени юборинг», деди. (Яъни, Юсуф (а. с.) билан қамоқда бўлган йигит бир неча йиллар ўтгандан сўнг Юсуфни ва унинг туш таъбири билимдони эканини хотирлаб, мени Юсуфнинг ҳузурига юборинг, деди.)[12:45]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)