جملة «ولقد أرسلنا نوحًا» مستأنفة، وجملة «لقد أرسلنا» جواب قسم مقدر، و«نذير مبين» خبران لـ«إن»، وجملة «إني نذير» مقول القول لقول مقدر حال من «نوحًا» أي: قائلا.
ولقد أرسلنا نوحًا إلى قومه فقال لهم: إني نذير لكم من عذاب الله، مبيِّن لكم ما أُرسلت به إليكم من أمر الله ونهيه.
تفسير المیسر
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ[25:11]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun[11:25]See Full Chapter
English Transliteration
Ne patëm dërguar edhe Nuhun te populli i vet (me porosi të njejtë si Muhammedin që t’u thotë): Unë ju tërheq vërejtjenn haptazi.[11:25]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ni$ Nuzen ed Nuê i ugdud is: "nek d aneddaô nnwen ipbegginen,[11:25]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর নিশ্চয়ই আমরা নূহকে পাঠিয়েছিলাম তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে, ''নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের জন্য একজন সতর্ক কারী, --[11:25]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I Nuha poslasmo narodu njegovu. "Ja sam tu" – govorio je on – "da vas otvoreno opominjem,[11:25]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
我确已派遣努哈去教化他的宗族说:我对你们确是一个坦率的警告者。[11:25]参见充分的章节。
Ma Jian
Wij zonden vroeger Noach tot zijn volk, en hij zeide: Waarlijk, ik ben belast, u duidelijk te onderrichten.[11:25]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple: «Je suis pour vous un avertisseur explicite[11:25]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten: "Gewiß, ich bin für euch ein erklärender Ermahner,[11:25]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(और उन्होने अपनी क़ौम से कहा कि) मैं तो तुम्हारा (अज़ाबे ख़ुदा से) सरीही धमकाने वाला हूँ[11:25]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Già inviammo Noè al popolo suo: “Io sono un nunzio esplicito,[11:25]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
またわれはヌーフを,かれの民に遣わした。(かれは言った。)「わたしはあなたがたへの,公明な警告者である。[11:25]全章を参照してください
Anonymous
하나님이 노아를 그의 백성 에게 보냈을 때 실로 나는 너희 를 위한 경고자로서 왔노라[11:25]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Nabi Nuh lalu ia memberitahu kaumnya dengan berkata: "Sesungguhnya aku ini seorang Rasul pemberi amaran yang nyata kepada kamu.[11:25]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم. [گفت:] من براى شما هشداردهندهاى آشكارم،[25:11]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Enviamos Noé ao seu povo, ao qual disse: Sou para vós um elucidativo admoestador.[11:25]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И уже Мы посылали Нуха к его народу (и сказал он им): «Поистине, я для вас – разъясняющий увещеватель (который доводит до вас то, что повелел ему Аллах Всевышний)![11:25]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxaan u diray (Nabi) Nuux qoomkiisii (Isagoo leh) waxaan idiin ahay dige Cad.[11:25]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Y EN VERDAD, [con este mismo mensaje] enviamos a Noé a su gente: “¡Ciertamente, vengo a vosotros con la exhortación clara[11:25]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na Sisi tulimtuma Nuhu kwa watu wake, akawaambia: Hakika mimi ni mwonyaji kwenu ninaye bainisha,[11:25]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki biz Nuh'u, kavmine gönderdik de şüphe yok ki dedi, ben, size apaçık bir korkutucuyum.[11:25]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
یقیناً ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا کہ میں تمہیں صاف صاف ہوشیار کر دینے واﻻ ہوں[25:11]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Албатта, Биз Нуҳни ўз қавмига: «Албатта, мен сизларга очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман.[11:25]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)