«بياتاً» ظرف زمان متعلق بـ«أتاكم»، والمفعول الأول لـ«أرأيتم» محذوف أي: شأنكم، والكلام من باب التنازع بين الفعلين: «رأيتم، وأتاكم»، وأُعْمِلَ الثاني فرفع «عذابه» فاعلا والمعنى: قل لهم أخبروني عن عذاب الله إن أتاكم. وجملة «إن أتاكم» معترضة، وجواب الشرط محذوف تقديره: فأخبروني. «ما» اسم استفهام مبتدأ، «ذا» اسم موصول خبره، وجملة «ماذا يستعجل منه المجرمون» مفعول ثانٍ لـ«أرأيتم».
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: أخبروني إن أتاكم عذاب الله ليلا أو نهارًا، فأي شيء تستعجلون أيها المجرمون بنزول العذاب؟
تفسير المیسر
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوْ نَهَارًۭا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ[50:10]شاهد السورة كاملة
رواية ورش
Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona[10:50]See Full Chapter
English Transliteration
Thuaj: “Më tregoni, nëse u vjen dënimi i Tij natën ose ditën, e çka i shluen të nguten për të, kriminelët?”[10:50]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Ini: "acu twalam, ma iusa kwen id uâaqeb iS, deg iv, ne$ deg wass? Acimi êaren $uôeS ibe$wviyen?[10:50]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
বলো -- ''তোমরা কি ভেবে দেখেছ যে যদি তাঁর শাস্তি তোমাদের উপরে এসে পড়ে রাত্রির আক্রমণরূপে অথবা দিনের বেলায়, তবে এর মধ্যের কোনটা ত্বরান্বিত করতে চায় অপরাধীরা?[10:50]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
Reci: "Kažite vi meni: ako će vas kazna Njegova noću ili danju zadesiti, zašto je onda požuruju mnogobošci?[10:50]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
你说:你们告诉我吧!如果他的刑罚,在黑夜或白昼来临你们,那末,犯罪的人们要求早日实现的是什么刑罚呢?[10:50]参见充分的章节。
Ma Jian
Zeg: Verhaal mij, indien u Gods straf bij nacht of bij dag overvalt, welk gedeelte daarvan zullen de goddeloozen wenschen verhaast te zien?[10:50]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Dis: «Voyez-vous! Si Son châtiment vous arrivait de nuit ou de jour, les criminels pourraient-ils en hâter quelque chose?[10:50]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sag: "Wie seht ihr es? Sollte Seine Peinigung über euch nachts oder am Tage hereinbrechen, was wollen denn die schwer Verfehlenden davon beschleunigen?"[10:50]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि क्या तुम समझते हो कि अगर उसका अज़ाब तुम पर रात को या दिन को आ जाए तो (तुम क्या करोगे) फिर गुनाहगार लोग आख़िर काहे की जल्दी मचा रहे हैं[10:50]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Di': “Se il Suo castigo vi colpisse di notte o nella giornata, gli empi potrebbero affrettarne una parte?”.[10:50]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「あなたがたは考えないのか,かれの懲罰は夜でも昼でも,あなたがたに下るのであろ。罪深い者たちが急ぐのは,そのどの(懲罰)であるのか。」[10:50]全章を参照してください
Anonymous
일러가로되 너희는 생각해 보았느뇨 하나님의 벌이 낮에나 흑은 밤에 너희에게 이를 때 죄인들이 그것으로 서둘러 유용함이 무엇이겠느뇨[10:50]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Katakanlah: "Sudahkah kamu nampak jalan keluar jika datang kepada kamu azab Tuhan itu, pada waktu malam atau pada waktu siang? "Azab manakah yang orang-orang berdosa itu minta disegerakan (sedang sebarang azab wajib ditakuti)?[10:50]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «به من خبر دهيد، اگر عذاب او شب يا روز به شما دررسد، بزهكاران چه چيزى از آن به شتاب مىخواهند؟»[50:10]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Dize: Que vos pareceria, se Seu castigo vos surpreendesse durante a noite ou de dia? Que porção dele os pecadorespretenderiam apressar?[10:50]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Думали ли вы о том, если придет к вам наказание Его [Аллаха] ночью или днем, (то) чего хотят быстрее получить от этого (наказания) бунтари [многобожники]?[10:50]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
waxaad dhahdaa bal ka warrama hadduu idiinku yimaaddo Cadaabkiisu (Eebe) Mir ama Maalin maxay ka dedejisan xaggiisa Dambiilayaashu.[10:50]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Di: “¿Habéis imaginado alguna vez [cómo os sentiríais] si Su castigo cayera sobre vosotros de noche o de día? ¿Qué habría en esa eventualidad que los que están hundidos en el pecado desearían adelantar?[10:50]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Sema: Mwaonaje ikikufikieni hiyo adhabu yake usiku au mchana, sehemu gani ya adhabu wanaihimiza wakosefu?[10:50]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Azabı geceleyin, yahut gündüzün birdenbire gelip çatarsa ne yaparsınız, söyleyin bakalım. Suçlular, azabın çabucak gelmesini ne diye isterler ki?[10:50]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
آپ فرما دیجئے کہ یہ تو بتلاؤ کہ اگر تم پر اللہ کا عذاب رات کو آپڑے یا دن کو تو عذاب میں کون سی چیز ایسی ہے کہ مجرم لوگ اس کو جلدی مانگ رہے ہیں[50:10]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Сен: «Хабар беринг-чи, агар Унинг азоби сизларга кечаси ёки кундузи келса, жиноятчилар унинг нимасига шошилмоқдалар?» деб айт.[10:50]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)