غير متوفر الآن.
إذا حُرِّكت الأرض تحريكًا شديدًا، وفُتِّتت الجبال تفتيتًا دقيقًا، فصارت غبارًا متطايرًا في الجو قد ذَرَتْه الريح.
تفسير المیسر
Wabussati aljibalu bassan[56:5]See Full Chapter
English Transliteration
E kodrat shkapërderdhën e bëhen copë e thërmi.[56:5]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
idurar ftutsen,[56:5]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর পাহাড়গুলো ভেঙ্গে পড়বে চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে --[56:5]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
i brda se u komadiće zdrobe,[56:5]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
山峦粉碎,[56:5]参见充分的章节。
Ma Jian
En de bergen in stukken zullen springen.[56:5]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
et les montagnes seront réduites en miettes,[56:5]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
und die Berge mit Zertrümmerung zertrümmert werden,[56:5]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और पहाड़ (टकरा कर) बिल्कुल चूर चूर हो जाएँगे[56:5]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e le montagne sbriciolate[56:5]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
山々は砕けて崩れ,[56:5]全章を参照してください
Anonymous
산들은 산산조각이 나며[56:5]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan gunung-ganang dihancur leburkan dengan selebur-leburnya,[56:5]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
E as montanhas forem desintegradas em átomos,[56:5]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и (когда) рассыплются горы разрушаясь[56:5]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Buurahana la riqdo.[56:5]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y las montañas sean desmenuzadas en [innumerables] fragmentos,[56:5]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na milima itapo sagwasagwa,[56:5]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ve dağlar, paramparça olunca.[56:5]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور پہاڑ بالکل ریزه ریزه کر دیے جائیں گے[5:56]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Тоғлар майдаланиб, титилганда.[56:5]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)