«مدهامَّتان» نعت لـ«جَنَّتَانِ»، وما بين النعت والمنعوت جملة معترضة.
هاتان الجنتان خضراوان، قد اشتدَّت خضرتهما حتى مالت إلى السواد. فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟
تفسير المیسر
Mudhammatani[55:64]See Full Chapter
English Transliteration
Nga gjelbërimi i shumtë duken të mbyllura në të zi.[55:64]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
S tzegzewt isemmxen.[55:64]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
দুটোই গাঢ়-সবুজ।[55:64]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
modrozelena –[55:64]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
那两座乐园都是苍翠的。[55:64]参见充分的章节。
Ma Jian
Van donker groen.[55:64]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Ils sont d'un vert sombre.[55:64]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Sie sind dunkelgrün.[55:64]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
दोनों निहायत गहरे सब्ज़ व शादाब[55:64]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Entrambi di un verde scurissimo.[55:64]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
(水が豊かで)緑滴る園。[55:64]全章を参照してください
Anonymous
그 두 곳은 짙은 초록색으로장식되어 있나니[55:64]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Kedua-duanya menghijau subur tanamannya;[55:64]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
De cor verde-escuro, vicejantes.[55:64]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
(выглядящие) темно-зелеными (от обилия в них зелени).[55:64]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Waana Laba Jannoo madow (cagaaran).[55:64]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
dos [jardines] de un profundo verdor.[55:64]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Za kijani kibivu.[55:64]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
İkisi de koyu yeşil.[55:64]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Икковлари ям-яшилдир.[55:64]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)