«فإذا» الفاء عاطفة، «إذا» فجائية، وجملة «فإذا هي بيضاء» معطوفة على جملة «نـزع يده»، الجارّ «للناظرين» متعلق بخبر ثان أي: ظاهرة للناظرين.
فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.
تفسير المیسر
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.[26:33]See Full Chapter
Saheeh International
WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena[26:33]See Full Chapter
English Transliteration
Nxori dorën prej xhepit, kur qe, ajo në sy të shikuesve flakëronte nga bardhësia.[26:33]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Issuffe$ ed afus is, d$a d amellal i imfeôoen,[26:33]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
আর তিনি তাঁর হাত বের করেলন, তখন দেখো! দর্শকদের কাছে তা সাদা হয়ে গেল।[26:33]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela.[26:33]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他把他的手抽出来,那只手在观众的眼前忽然显得白亮亮的。[26:33]参见充分的章节。
Ma Jian
En hij trok zijne hand uit zijne borst en, ziet, zij was wit voor de toeschouwers,[26:33]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.[26:33]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell für die Zuschauer.[26:33]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और (जेब से) अपना हाथ बाहर निकाला तो यकायक देखने वालों के वास्ते बहुत सफेद चमकदार था[26:33]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano.[26:33]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
またかれの手を差し伸べると,見るがいい。それは誰が見ても真っ白である。[26:33]全章を参照してください
Anonymous
그가 그의 손을 내미니 보라그것은 보고 있는 사람들 앞에서 하얀색이 되었더라[26:33]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Dan ia mengeluarkan tangannya, maka tiba-tiba tangannya menjadi putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya.[26:33]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
و دستش را بيرون كشيد و بناگاه آن براى تماشاگران سپيد مىنمود.[33:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Logo, estendeu a mão, e eis que apareceu diáfana aos olhos dos espectadores.[26:33]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)[26:33]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Wuxuuna Siibay Gacantiisa waxayna ahaatay mid u Cad Dadka Dayi.[26:33]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
y extrajo su mano --y ¡he ahí! que apareció [luminosamente] blanca ante los espectadores.[26:33]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Na akautoa mkono wake, na mara ukawa mweupe kwa watazamao.[26:33]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü.[26:33]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
اور اپنا ہاتھ کھینچ نکالا تو وه بھی اسی وقت ہر دیکھنے والے کو سفید چمکیلا نظر آنے لگا[33:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Ва қўлини чиқарди. Банагоҳ у назар қилгувчиларга оппоқ кўринди.[26:33]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)