الآية 32 من سورة الشعراء

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ

رواية ورش
الإعراب

جملة «فألقى» مستأنفة، والفاء الثانية عاطفة، و«إذا» فجائية، ومبتدأ وخبر، وجملة «فإذا هي ثعبان» معطوفة على جملة «فألقى عصاه».

التفسير

فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.

تفسير المیسر

الإنجليزية/English

So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.[26:32]See Full Chapter

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun[26:32]See Full Chapter

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Atëherë, (Musai) e hodhi shkopin e vet, i cili u shndërrua në gjarpër të vërtetë.[26:32]Shih Kapitullin plotë

Sherif Ahmeti

الأمازيغية

Iveggeô taâkwazt is, tu$al d azrem n ûûeê.[26:32]See Full Chapter

At Mensur (Ramdane At Mansour)

البنغالية/বাঙালি

সুতরাং তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! এটি এক স্পষ্ট সাপ হয়ে গেল।[26:32]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন

জহুরুল হক (Zohurul Hoque)

البوسنية/Bosanski

I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava,[26:32]Pogledajte kompletne Poglavlje

Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他就扔下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒;[26:32]参见充分的章节。

Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En hij wierp zijn staf neder, en ziet deze werd eene zichtbare slang.[26:32]Zie volledige hoofdstuk

Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.[26:32]Voir le chapitre complet

Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann warf er seinen Stock, dann war er eine echte Schlange.[26:32]Vollständiges Kapitel

Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

बस (ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी फिर तो यकायक वह एक सरीही अज़दहा बन गया[26:32]पूर्ण अध्याय देखें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)

الايطالية/Italiano

Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente.[26:32]Vedere completa il capitolo

Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それで(ムーサー)は杖を投げた。見るがいい。それは明らかに蛇となる。[26:32]全章を参照してください

Anonymous

الكورية/한국어

그리하여 그가 지팡이를 던 지니 보라 그것이 분명한 뱀으로 변했더라[26:32]전체 장을 참조하십시오

Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata.[26:32]Lihat Bab Penuh

Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس عصاى خود بيفكند و بناگاه آن اژدرى نمايان شد.[32:26]مشاهده کامل فصل

فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)

البرتغالية/Português

Então (Moisés) arrojou o seu cajado, e eis que este se converteu em uma verdadeira serpente.[26:32]Veja completa Capítulo

Saheeh International (See full chapter)

الروسية/русский

И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею.[26:32]Посмотреть всю главу

Абу Адель (Abu Adel)

الصومالية/Soomaali

Markaasuu Tuuray Nabi Muuse Ushiishii waxayna Noqotay Mas Muuqda.[26:32]Eeg Full Cutubka

Mahmud Muhammad Abduh

الاسبانية/Español

Entonces [Moisés] arrojó su vara --y ¡he ahí! que era una serpiente, claramente visible;[26:32]Véase el capítulo completo

Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi akaitupa fimbo yake, mara ikawa nyoka wa kuonekana dhaahiri.[26:32]Angalia Kamili Sura

Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Musa, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderha oldu.[26:32]Tam Bölüm görün

Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)

الأردية/اردو

آپ نے (اسی وقت) اپنی ﻻٹھی ڈال دی جو اچانک کھلم کھلا (زبردست) اﮊدہا بن گئی[32:26]مکمل باب ملاحظہ کریں

محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, у (Мусо) асосини ташлади. Баногоҳ у аниқ аждарга айланди.[26:32]Full bob qarang

Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)