جملة «فألقى» مستأنفة، والفاء الثانية عاطفة، و«إذا» فجائية، ومبتدأ وخبر، وجملة «فإذا هي ثعبان» معطوفة على جملة «فألقى عصاه».
فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.
تفسير المیسر
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.[26:32]See Full Chapter
Saheeh International
Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun[26:32]See Full Chapter
English Transliteration
Atëherë, (Musai) e hodhi shkopin e vet, i cili u shndërrua në gjarpër të vërtetë.[26:32]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
Iveggeô taâkwazt is, tu$al d azrem n ûûeê.[26:32]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
সুতরাং তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! এটি এক স্পষ্ট সাপ হয়ে গেল।[26:32]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava,[26:32]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
他就扔下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒;[26:32]参见充分的章节。
Ma Jian
En hij wierp zijn staf neder, en ziet deze werd eene zichtbare slang.[26:32]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.[26:32]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
Dann warf er seinen Stock, dann war er eine echte Schlange.[26:32]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
बस (ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी फिर तो यकायक वह एक सरीही अज़दहा बन गया[26:32]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente.[26:32]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
それで(ムーサー)は杖を投げた。見るがいい。それは明らかに蛇となる。[26:32]全章を参照してください
Anonymous
그리하여 그가 지팡이를 던 지니 보라 그것이 분명한 뱀으로 변했더라[26:32]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata.[26:32]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
پس عصاى خود بيفكند و بناگاه آن اژدرى نمايان شد.[32:26]مشاهده کامل فصل
فولادوند (Mohammad Mahdi Fooladvand)
Então (Moisés) arrojou o seu cajado, e eis que este se converteu em uma verdadeira serpente.[26:32]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею.[26:32]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Markaasuu Tuuray Nabi Muuse Ushiishii waxayna Noqotay Mas Muuqda.[26:32]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
Entonces [Moisés] arrojó su vara --y ¡he ahí! que era una serpiente, claramente visible;[26:32]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Basi akaitupa fimbo yake, mara ikawa nyoka wa kuonekana dhaahiri.[26:32]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Musa, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderha oldu.[26:32]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
آپ نے (اسی وقت) اپنی ﻻٹھی ڈال دی جو اچانک کھلم کھلا (زبردست) اﮊدہا بن گئی[32:26]مکمل باب ملاحظہ کریں
محمد جوناگڑھی (Muhammad Junagarhi)
Бас, у (Мусо) асосини ташлади. Баногоҳ у аниқ аждарга айланди.[26:32]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)