غير متوفر الآن.
فلا أحدَ يشفع لنا، ويخلِّصنا من العذاب، ولا مَن يَصْدُق في مودتنا ويشفق علينا.
تفسير المیسر
Wala sadeeqin hameemin[26:101]See Full Chapter
English Transliteration
Nuk ka as ndonjë mik të sinqertë.[26:101]Shih Kapitullin plotë
Sherif Ahmeti
ne$ aêbib i $ iêemmlen.[26:101]See Full Chapter
At Mensur (Ramdane At Mansour)
''আর কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধুও নেই।[26:101]সম্পূর্ণ অধ্যায় দেখুন
জহুরুল হক (Zohurul Hoque)
ni prisna prijatelja –[26:101]Pogledajte kompletne Poglavlje
Besim Korkut
也没有忠实的朋友。[26:101]参见充分的章节。
Ma Jian
Noch eenigen vriend die voor ons zorgt. i[26:101]Zie volledige hoofdstuk
Salomo Keyzer
ni d'ami chaleureux.[26:101]Voir le chapitre complet
Muhammad Hamidullah
noch einen engen Freund.[26:101]Vollständiges Kapitel
Amir Zaidan
और न कोई दिलबन्द दोस्त हैं[26:101]पूर्ण अध्याय देखें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी (Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi)
e neppure un amico cordiale.[26:101]Vedere completa il capitolo
Hamza Roberto Piccardo
一人の真の友もないのです。[26:101]全章を参照してください
Anonymous
가까운 친구도 없나이다[26:101]전체 장을 참조하십시오
Anonymous
" ` Dan tiadalah juga sahabat karib yang bertimbang rasa.[26:101]Lihat Bab Penuh
Abdullah Muhammad Basmeih
Nem amigo íntimo.[26:101]Veja completa Capítulo
Saheeh International (See full chapter)
и сострадательного друга.[26:101]Посмотреть всю главу
Абу Адель (Abu Adel)
Iyo Saaxiib Dhaw.[26:101]Eeg Full Cutubka
Mahmud Muhammad Abduh
ni un amigo leal.[26:101]Véase el capítulo completo
Muhammad Asad
Wala rafiki wa dhati.[26:101]Angalia Kamili Sura
Ali Muhsin Al-Barwani
Ne bir can dostu.[26:101]Tam Bölüm görün
Abdulbakî Gölpınarlı (Abdulbaki Golpinarli)
Бирон қадрдон дўст ҳам йўқ.[26:101]Full bob qarang
Мухаммад Содик (Muhammad Sodik Muhammad Yusuf)